この記事はトランプが2017年に大統領に就任した際の就任演説全文です。
2024年のアメリカ大統領選挙では、民主党がよほで大規模な不正を成功させない限りトランプが勝利するでしょう。(一番怖いのは暗殺ですが、、)
ここでトランプは自分の政権云々ではなくて、国民にこの国を支配してきたエスタブリッシュメント(いわゆる、DSディープステート)を倒すためにともに戦おうと呼びかけています。
それにしても感動的な演説です。そしてうらやましくもあります。
バイデン政権でアメリカはぼろぼろにされました。それでも復活への一縷の希望としてトランプが立ち上がっています。
なぜ、日本にはこのような政治家が出ないのでしょうか。アメリカあるいは中国に貢物を捧げるだけで日本国民に目を向ける政治家がいない状況を変革していかなければなりません。
【就任演説全文】
Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans and people of the world – thank you.
We the citizens of America are now joined in a great national effort to rebuild our county and restore its promise for all of our people.
Together we will determine the course of America and the world for many, many years to come.
We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.
Every four years we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power.
And we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent, thank you.
Today’s ceremony, however, has very special meaning because today we are not merely transferring power from one administration to another or from one party to another – but we are transferring power from Washington DC and giving it back to you, the people.
For too long a small group in our nation’s capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.
Washington flourished but the people did not share in its wealth. Politicians prospered but the jobs left and the factories closed.
The establishment protected itself but not the citizens of our country.
Their victories have not been your victories. Their triumphs have not been your triumphs. And while they celebrated in our nation’s capital, there has been little to celebrate for struggling families all across our land.
That all changes starting right here and right now because this moment is your moment. It belongs to you. It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.
This is your day.
This is your celebration.
And this – the United States of America – is your country.
What truly matters is not which party controls our government but whether our government is controlled by the people.
The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now.
You came by the tens of millions to become part of a historic movement – the likes of which the world has never seen before.
At the centre of this movement is a crucial conviction – that a nation exists to serve its citizens.
Americans want great schools for their children, safe neighbourhoods for their families and good jobs for themselves.
These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.
But for too many of our citizens a different reality exists.
Mothers and children trapped in poverty in our inner cities, rusted out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation.
An education system flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge.
And the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealised potential.
We are one nation, and their pain is our pain, their dreams are our dreams, we share one nation, one home and one glorious destiny.
This American carnage stops right here and stops right now.
We are one nation and their their pain is our pain; their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home and one glorious destiny.
The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans. For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry, subsidised the armies of other countries, while allowing for the very sad depletion of our own military.
We’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own.
And spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.
We’ve made other countries rich while the wealth, strength and confidence of our country has dissipated over the horizon.
One by one, the factories shuttered and left our shores with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.
The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.
But that is the past and now we are looking only to the future.
We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital and in every hall of power – from this day forward a new vision will govern our land – from this day forward it’s going to be only America first – America first!
Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs will be made to benefit American workers and American families.
We must protect our borders from the ravages of other countries, making our products, stealing our companies and destroying our jobs.
Protection will lead to great prosperity and strength. I will fight for you with every breath in my body and I will never ever let you down.
America will start winning again; winning like never before.
We will bring back our jobs, we will bring back our borders, we will bring back our wealth and we will bring back our dreams.
We will build new roads and highways and bridges and tunnels and railways all across our wonderful nation.
We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labour.
We will follow two simple rules – buy American and hire American.
We will seek friendship good will with the nations of the world but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.
We do not seek to impose our way of live on anyone but, rather, to let it shine as an example. We will shine for everyone to follow.
We will reinforce old alliances and form new ones, and unite the civilised world against radical Islamic terrorism which we will eradicate from the face of the earth.
At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America. And through our loyalty to our country we will rediscover our loyalty to each other. When you open your heart to patriotism there is no room for prejudice.
The bible tells us how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.
We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly but always pursue solidarity.
When America is united, America is totally unstoppable.
There should be no fear: we are protected and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement. And most importantly we will be protected by God.
Finally, we must think big and dream even bigger. In America we understand that a nation is only living as long as it is striving.
We will no longer accept politicians who are all talk and no action, constantly complaining but never doing anything about it.
The time for empty talk is over; now arrives the hour of action.
Do not allow anyone to tell you that it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America. We will not fail; our country will thrive and prosper again.
We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the earth from the miseries of disease and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.
A new national pride will stir our souls, lift our sights and heal our divisions. It’s time to remember that old wisdom our soldiers will never forget, that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots.
We all enjoy the same glorious freedoms and we all salute the same great American flag and whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their hearts with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty creator.
So to all Americans in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, from ocean to ocean, hear these words: you will never be ignored again.
Your voice, your hopes and your dreams will define our American destiny.
And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.
Together we will make America strong again; we will make America wealthy again; we will make America proud again; we will make America safe again; and yes – together we will make America great again.
Thank you.
God bless you.
And god bless America.
【同上邦訳】
ロバーツ最高裁長官、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、同胞のアメリカ人、そして世界中の人々、ありがとうございます。
私たちアメリカ市民は今、この国を再建し、すべての人々のためにその約束を回復するための偉大な国家的努力に加わっています。
私たちはともに、これから何年も何年も、アメリカと世界の行く末を左右することになるでしょう。
私たちは困難に立ち向かいます。苦難に直面するだろう。しかし、私たちは仕事を成し遂げるだろう。
私たちは4年ごとに、秩序ある平和的な政権移譲を実行するために、この階段に集まる。
そして、オバマ大統領とミシェル・オバマ大統領夫人には、この政権移譲の間中、寛大な援助をしていただき感謝している。ありがとうございます。
しかし、本日の式典には特別な意味がある。というのも、今日、我々は単に政権をある政権から別の政権に、あるいはある政党から別の政党に移譲するのではなく、ワシントンDCから権力を移譲し、それを皆さん、国民にお返しするのだから。
あまりにも長い間、首都の小さな集団が政府から報酬を得る一方で、国民はその代償を負担してきた。
ワシントンは栄えたが、国民はその富を分かち合えなかった。政治家は栄えたが、雇用は失われ、工場は閉鎖された。
体制は自らを守ったが、国民は守らなかった。
彼らの勝利はあなた方の勝利ではなかった。彼らの勝利は、あなた方の勝利ではなかった。そして、彼らが首都で祝杯をあげる一方で、私たちの国全体で苦労している家族にとっては、祝杯をあげるようなことはほとんどなかった。
しかし、今この瞬間からすべてが変わる。それはあなたのものである。今日ここに集まったすべての人のものであり、アメリカ全土で見ているすべての人のものだ。
今日はあなたの日です。
これはあなた方の祝典なのです。
そしてここ、アメリカ合衆国は、あなた方の国なのです。
真に重要なのは、どの政党が政府を支配するかではなく、政府が国民によって支配されているかどうかである。
2017年1月20日は、国民が再びこの国の支配者となった日として記憶されるだろう。
この国の忘れ去られた男女は、もはや忘れ去られることはないだろう。誰もが今、あなた方の声に耳を傾けている。
あなた方は、世界がかつて見たことのないような歴史的なムーブメントの一部になるために、何千万人もの人々が集まってきた。
この運動の中心にあるのは、「国家は国民に奉仕するために存在する」という重大な信念である。
アメリカ人は、子供たちのために素晴らしい学校を、家族のために安全な地域を、そして自分たちのために良い仕事を求めている。
これらは、正義ある人々や正義ある国民が求める、公正で合理的な要求である。
しかし、あまりにも多くの国民にとって、異なる現実が存在している。
都心部で貧困にあえぐ母子家庭、錆びついた工場が墓石のように散乱する国土。
潤沢な資金がありながら、若く美しい生徒たちからあらゆる知識を奪ってしまう教育システム。
そして、あまりにも多くの命を奪い、この国から多くの可能性を奪ってきた犯罪、ギャング、麻薬。
我々は1つの国であり、彼らの痛みは我々の痛みであり、彼らの夢は我々の夢であり、我々は1つの国、1つの故郷、1つの輝かしい運命を共有しているのだ。
このアメリカの殺戮は今ここで止めよう。
私たちはひとつの国家であり、彼らの痛みは私たちの痛みであり、彼らの夢は私たちの夢であり、彼らの成功は私たちの成功となる。私たちは1つの心、1つの故郷、そして1つの輝かしい運命を共有している。
今日、私が行う宣誓は、すべてのアメリカ人に対する忠誠の宣誓である。私たちは何十年もの間、アメリカの産業を犠牲にして外国の産業を潤し、他国の軍隊に補助金を与え、一方で自国の軍隊の枯渇を許してきた。
他国の国境を守る一方で、自国の国境を守ることを拒否してきた。
そして、アメリカのインフラが荒廃し朽ち果てていく一方で、海外に何兆ドルも何十兆ドルも費やしてきた。
他国を富ませる一方で、わが国の富と力と自信は地平線の彼方に消えていった。
工場は次々と閉鎖され、取り残された何百万、何千万ものアメリカ人労働者のことなど考えることもなく、アメリカから去っていった。
中産階級の富は奪われ、世界中に再分配された。
しかし、それは過去のことであり、今、私たちは未来にのみ目を向けている。
今日ここに集まった我々は、すべての都市で、すべての外国の首都で、そして権力の中枢で聞かれるべき新たな命令を発する-今日この日から、新たなビジョンが我々の土地を統治する-今日この日から、アメリカ第一主義のみとなる-!
貿易、税金、移民、外交に関するすべての決定は、アメリカの労働者とアメリカの家族のために行われる。
私たちは、私たちの製品を作り、私たちの会社を盗み、私たちの雇用を破壊する他国の猛威から国境を守らなければならない。
保護は大きな繁栄と強さにつながる。私は全身全霊を傾けてあなた方のために戦い、決して失望させることはない。
アメリカは再び勝利を手にする。
雇用を取り戻し、国境を取り戻し、富を取り戻し、夢を取り戻します。
私たちは、この素晴らしい国全体に新しい道路や高速道路、橋、トンネル、鉄道を建設する。
私たちは国民を生活保護から解放し、仕事に復帰させ、アメリカ人の手とアメリカ人の労働力で国を再建する。
私たちは2つのシンプルなルールに従う。
我々は、世界の国々との友好親善を求めるが、自国の利益を最優先することはすべての国の権利であることを理解した上でそうする。
私たちは、私たちの生き方を誰かに押し付けようとはしません。私たちは、誰もが後に続くことができるように輝きます。
私たちは旧来の同盟関係を強化し、新たな同盟関係を築き、地球上から根絶やしにするイスラム過激派テロリズムに対抗して文明世界を団結させる。
私たちの政治の根底にあるのは、アメリカ合衆国への全面的な忠誠である。そして、祖国への忠誠を通じて、私たちは互いへの忠誠を再発見するだろう。愛国心に心を開くとき、そこには偏見が入り込む余地はない。
聖書は、神の民が一致団結して共に生きることが、いかに素晴らしく、心地よいことであるかを教えている。
私たちは自分の考えを率直に語り、意見の相違を正直に論じ、しかし常に連帯を追求しなければならない。
アメリカが団結すれば、アメリカはまったく止められない。
私たちは守られているし、これからも守られる。私たちは軍隊と法執行機関の偉大な人々によって守られている。そして最も重要なことは、私たちは神によって守られているということだ。
最後に、私たちは大きく考え、さらに大きな夢を見なければならない。アメリカでは、国家は努力している間だけ生きているのだと理解している。
口先ばかりで何もせず、文句ばかり言って何もしない政治家は、もはや受け入れられない。
口先だけの政治家はもうたくさんだ。
誰にもできないと言わせてはならない。いかなる挑戦も、アメリカの心と闘いと精神にはかなわない。私たちの国は再び繁栄し、繁栄する。
私たちは、宇宙の謎を解き明かし、地球を病の苦しみから解放し、明日のエネルギー、産業、技術を活用する準備が整った、新しい千年紀の誕生の瞬間に立っている。
新たな国家としての誇りが、私たちの魂を揺さぶり、視野を広げ、分裂を癒すだろう。今こそ、兵士たちが決して忘れないであろう古い知恵を思い出す時だ。黒人であろうと、褐色人種であろうと、白人であろうと、私たちは皆、同じ愛国者の赤い血を流している。
そして、子供がデトロイトの都市のスプロールで生まれようと、ネブラスカの風の吹きすさぶ平原で生まれようと、同じ夜空を見上げ、同じ夢で心を満たし、同じ全能の創造主によって生命の息吹を吹き込まれるのだ。
だから、近くて遠い、小さくて大きい、山から山へ、海から海へ、あらゆる都市に住むすべてのアメリカ人に、この言葉を聞いてほしい。
あなた方の声、あなた方の希望、あなた方の夢が、私たちアメリカの運命を決めるのです。
そして、あなた方の勇気と善意と愛は、永遠に私たちを道しるべとなるでしょう。
私たちはともに、アメリカを再び強くし、アメリカを再び裕福にし、アメリカを再び誇りにし、アメリカを再び安全にし、そしてそう、私たちはともに、アメリカを再び偉大にするのです。
ありがとう。
神のご加護を。
そしてアメリカに神のご加護を。
ディープステートとトランプの戦いとは ↓↓
コメント